perjantai, 21. tammikuuta 2011

Poitrine fumée ja suomentamisen vaikeus


Tämä on poitrine fumée. Olisin kutsunut sitä entiseen tapaan savukyljeksi, mutta nyt olen ryhtynyt epäilemään. Olisiko se sittenkin pekoni? Entä pancetta, onko se sama asia mutta vain italiaksi? Olin pitkään syömättä lihaa, ja huomaan tuona aikana pudonneeni kärryiltä. Pekoni on minulle ohuita suikaleita, jotka tiristetään pannulla, tai jotka kierretään vaikkapa parsojen ympäri, ja savukylki on tällaista tuhdimpaa tavaraa. Mutta onko se niin?

Olen siis aloittanut alusta täällä Ranskassa. Lihatermini ovat kaikki ranskaksi. Pyydän kauppiaalta poitrine fuméetä tai poitrine saléeta (suolattua kylkeä, tai rintahan poitrine varsinaisesti taitaa olla), ja kauppias leikkaa sen aivan ohuiksi tai sormen paksuisiksi viipaleiksi, miten haluan. Tai sitten tilaan kokonaisen kimpaleen.

Poitrine fumée kun on loistava lisä jääkaapissa. Siitä saa lardonsia: pieniä suupaloja, jotka paistetaan nopeasti pannulla vaikka valkosipulin kanssa ja lisätään pastan joukkoon tai vihreän salaatin päälle. Erinomaista. Tai sillä voi maustaa padan, keiton, curryn... Vain mielikuvitus on rajana.

Ja jokaikisellä kauppiaalla on oma poitrine fumée -reseptinsä. Jokaisella se on erilainen ja eri makuinen. (Ja eri hintainen.) Yhdellä poitrinessa on enemmän läskiä, toisella lihaa, kolmannella se on hyvin savunmakuinen, neljännellä miedompi. Sitä myyvät niin kanakauppiaat, charcutier-kauppiaat kuin lihakauppiaatkin – mutta eivät magrebilaiset kauppiaat, koska he kieltäytyvät possusta uskontonsa takia.

Oli miten oli, poitrine fumée on loistava raaka-aine. Mitä te muut olette mieltä, Ranskassa asuvat tai muuten asiasta minua paremmin perillä olevat, mikä se on suomeksi?

Lisäys 24.1.2010: Törmäsin tänään sattumalta netissä englanninkieliseen määritelmään pekonista ja ranskalaisesta savukyljestä, jonka voi siis leikata ohuen ohuiksikin pekonin kaltaisiksi viipaleiksi. Mielenkiintoista tässä määritelmässä on VESI:

Bacon is EASY to buy in France - no need to import water-pumped rubbish! As in the UK, it is simply thinly sliced poitrine, or belly, preserved with salt. The French tend to slice their poitrine fairly thickly, in order to make lardons, so you need to ask for the slices to be ‘fine’ (pronounced ‘feen’). Bacon is rarely injected with water in France, so you get more for your money, it tastes better and crisps-up easily. Do not be fooled by the packets called ‘bacon’ - these are just brined, trimmed pork, and not the same at all.

Mitäs sanotte tästä?



5 kommenttia:

  1. Hei! Mon Accent on uusi nettilehti Ranskassa asuville suomalaisille ja muille Ranskasta kiinnostuneille. Aiheet vaihtelevat ruokaresepteistä kulttuuritapahtumiin ja arjen vinkeistä matkajuttuihin. Tervetuloa tutustumaan! http://monaccent.com

    p.s. Toivotamme myös kaikki innokkaat kirjoittajat tervetulleiksi avustamaan!

    VastaaPoista
  2. Minäkään en näitä lihatermejä hallitse, edes suomeksi. Kyllähän poitrine kirjaimellisesti olisi enemmän rinta kuin kylki, mutta tiedä sitten miten erikoistermistössä.

    Lardons-kuutioiden kanssa olen miettinyt aiemmin samaa nimijuttua: ovatko ne pekonikuutioita vai ei: jotenkin olen kokenut ne rasvaisempina kuin Suomessa myytävän pekonin. Mutta niinkuin kirjoitit, voi kyse olla vain laatuvaihtelusta.

    VastaaPoista
  3. Sori, kun vielä toistamiseen kommentoin, mutta löysin sivun, jossa pohtineet asiaa enkuksi:
    http://ckenb.blogspot.com/2009/11/pork-belly-poitrine-de-porc.html

    VastaaPoista
  4. IreneKin, kiitos kommentista ja lisälinkistä - molemmat vahvistivat epäilystäni, että possunkylki ja pekoni ovat yksi ja sama asia, pekoni on vain muodikkaampi (ja itse possusta askeleen kauemmaksi ottava) termi. Muistan kuinka 70-luvulla marketteihin tulivat muoviinpakatut pekonisiivut, joita myytiin nimellä Amerikan pekoni.
    En ole aikoihin tutkinut Suomessa lihatiskien valikoimaa, joten en osannut sanoa myydäänkö siellä pekonia vai savukylkeä. Ensi visiitillä täytyy olla tarkempi. Mutta yllätys oli, kun syksyllä kävin Stokkan Herkussa, miten tavattoman tyhjät ovat sielläkin lihatiskit (ja kalatiskeillä on melkein pelkkää valmiiksi laitettua kalafiletta, kokonaisia kaloja oli kahta laatua), joten luulen etten tule hullua hurskaammaksi. Mutta mielenkiintoista näitä on pohdiskella!

    Mon Accent, kiitos, sivusto onkin jo tuttu!

    VastaaPoista
  5. IreneKin, löysin lisää tästä pekoni-belly-poitrinesta, laitoin lisäyksen postaukseen - aika mielenkiintoista! (Ehkä tässä selittyy se ranskalaisen poitrinen rasvaisuus - Suomessakin pekoni kenties pumpataan vettä täyteen? En olisi hämmästynyt, sillä sikäläinen pekoni käyttäytyy pannulla eri tavalla kuin täkäläinen...)

    VastaaPoista